• QUOTES •

"I could only date a guy who was like a best friend, too."
FREIE ÜBERSETZUNG: "Ich könnte einen Jungen nur daten, wenn er auch wie ein bester Freund wäre."

"Growing up, I could never get a job as the pretty girl."
FREIE ÜBERSETZUNG: "Mal im Ernst, ich könnte nie einen Job für das hübsche Mädchen bekommen."

"Tabloids are always trying to attach you to something else, or somebody new. And it's usually unfounded and not true."
FREIE ÜBERSETZUNG: "Die Presse versuchen immer dich bei etwas zu erwischen oder jemand anderen, der neu ist. Und normalerweise ist es erfunden und nicht wahr."

"I probably shouldn't say anything ... but yes, Ben McKenzie is a good kisser."
FREIE ÜBERSETZUNG: "Ich sollte wahrscheinlich nichts sagen ... aber ja, Ben McKenzie ist ein guter Küsser."

"You learn very quickly that everybody is so fake. You really have to dig through the rubble here to find a good friend."
FREIE ÜBERSETZUNG: "Du merkst sehr schnell, dass alle so falsch sind. Du musst dich wirklich durch das Getümmel graben, um einen guten Freund zu finden."

"I don't like when everyone is staring at me."
FREIE ÜBERSETZUNG: "Ich mag es nicht wenn mich irgendjemand anstarrt."

"I´ve had fellow actors tell me ... 'You have to throw more tantrums!'"
FREIE ÜBERSETZUNG: "Ich habe es erlebt, dass Schauspieler zu mir gesagt haben ... 'Du musst mehr Wutanfälle bekommen!"

"I´ve grown so much as an actress. There´s been times I´ve thought: 'I don´t want to be an actress forever', and there are times when I feel I can´t without it because I love it so much. It´s a wild ride."
FREIE ÜBERSETZUNG: "Ich bin als Schauspielerin schon so gewachsen. Da waren Zeiten, an denen ich dachte: 'Ich möchte nie wieder Schauspielerin sein', und es gibt Zeiten an denen ich denke, dass ich nicht ohne leben könnte weil ich es so liebe."

"Obviously, I´m 100 percent responsible for my actions in this case, and I´m really disappointed in myself. I don´t know what to say about it except that I´m not perfect, I just don´t ever intend to do something this stupid again." (Über ihre Verhaftung)
FREIE ÜBERSETZUNG: "Selbstverständlich bin ich 100%ig schuldig für meine Aktion bei dieser Sache, und ich bin sehr enttäuscht von mir. Ich weiß nicht was ich darüber sagen soll, außer dass ich nicht perfekt bin, ich will nur nie wieder sowas Dummes machen."

"I didn´t have a license. I grew up in New York, you know. The land of people who don´t have to drive. It´s always been the toughest think about living in L.A. for me. I usally try not to get behind the wheel ..."
FREIE ÜBERSETZUNG: "Ich hatte keinen Führerschein. Ich bin in New York aufgewachsen, weißt du. Dem Ort der Leute die nicht fahren müssen. Es war schon immer das Schwerste für mich, in L.A. zu leben. Normalerweise versuche ich, nicht ans Steuer zu geraten ..."

"I´m not one of those girls who likes bad boys who are going to tread them badly, and I´m also not sure about dating another actor. I can´t remember meeting andy actor and thinking that I must get him to take an interest in me. I also have to spend far too long looking in the mirror, so it wouldn´t be a good idea to share my life with a man who has to care about his looks, too!"
FREIE ÜBERSETZUNG: "Ich bin keiner dieser Mädchen die auf böse Jungs steht die sie schlecht behandeln, und ich bin auch nicht sicher was das Daten von anderen Schauspielern angeht. Ich kann mich nicht erinnern jemals mit einem ausgegangen zu sein und versucht zu haben, ihm ein Interesse an mich aufzuzwingen. Außerdem verbringe ich viel Zeit vor dem Spiegel, also wäre es keine gute Idee mein Leben mit einem Mann zu verbringen, der sich genauso viele Gedanken um sein Aussehen macht!"

"Looking at the older girls, they are really sexy. I was watching them strutting around, and we all know how boys feel about girls in school uniforms."
FREIE ÜBERSETZUNG: "Wenn wir uns die älteren Mädchen anschauen, sind sie wirklich sexy. Ich beobachtete sie beim Abhängen, und wir alle wissen wie sich Jungs bei Mädchen in Schuluniformen fühlen."

"Marissa was a nut case. I didn´t have much in common with her."
FREIE ÜBERSETZUNG: "Marissa war eine harte Nuss. Ich hatte nicht viel mit ihr gemeinsam."

"You have no idea how much fun I had doing that (scene). I was on the set, yelling, 'More blood! More blood!' ... She needed to go out with a bang." (Über ihren Serientod als Marissa)
FREIE ÜBERSETZUNG: "Ihr habt keine Ahnung wie viel Spaß ich dabei hatte, das zu drehen. Ich stand am Set, schreiend, 'Mehr Blut! Mehr Blut!' ... Sie sollte mit einem Bang aussteigen."

"I loved school so much. I was a real dork!"
FREIE ÜBERSETZUNG: "Ich habe die Schule so sehr geliebt. Ich war ein richtiger Streber!"

"I love to draw people´s faces. I do that all the time."
FREIE ÜBERSETZUNG: "Ich liebe es, Gesichter zu malen. Ich mache das die ganze Zeit."

"There´d be nothing worse than wearing a Kaballah bracelet and saying 'I´m at peace with myself'."
FREIE ÜBERSETZUNG: "Es gibt nichts Schlimmeres als mit einem Friedensarmband rumzulaufen und zu sagen 'Ich bin mit mir selbst im Klaren'."

"I have a great job, wonderful friends and a wonderful boyfriend and I love my life!"
FREIE ÜBERSETZUNG: "Ich habe einen tollen Job, tolle Freunde und einen tollen Freund und ich liebe mein Leben!"

"Paris isn´t my rival. I met her one or two times and she´s making out there´s this big rivalry between us and there so isn´t."
FREIE ÜBERSETZUNG: "Paris ist nicht meine Rivalin. Ich habe sie das ein oder andere Mal getroffen und sie tut so, als wäre eine große Rivalität zwischen uns, aber so ist es nicht."

"I´ve got Fans that make a site. Thanks god for them."
FREIE ÜBERSETZUNG: "Ich habe Fans, die eine Seite machen. Ich danke Gott dafür."

"The way they build you up to take you down, I hate it. Aren´t there more important things to think about than the ins and outs of an 18s year´s old romance?"
FREIE ÜBERSETZUNG: Die Art wie sie dich runterziehen, ich hasse es. Gibt es da nicht wichtigere Dinge zum Nachdenken als die Ins und Outs einer 18-Jährigen Romanze?"